そのまま使うと通じない!?日本のカタカナ語(車編)

そのまま使うと通じない!?日本のカタカナ語(車編)

カタカナ語車編

日本語は難しい。

漢字や敬語はさることながら、

ひらがな・カタカナ・漢字・アルファベットと4つの文字を使っているのが摩訶不思議!

……と、日本語を学ぶ外国人は頭を抱えているそうで。

 

外国由来の言葉は、そのままアルファベットもしくはカタカナで使ってしまう日本語。

 

ただ、時に「和製英語」などと言われるように、

外国の人も使ってるかと思いきや、日本独特の言い回しだったなんてことも。

 

そのまま言うと「ん?」と外国の人に言われてしまう言葉を挙げてみます。

車編だよ!

 

Advertisement

 

車に関する日本独特の言い方

カタカナやアルファベットの言葉で溢れている車。

ブレーキ、アクセル、サスペンションに何だかんだと、

車オンチの私にはよくわからないものが多いのですが……

 

それでも「これくらいは知ってるよ!」と会話の中で口に出して、

相手が一瞬「???」という顔をした単語とは……

 

ベンツ

「あの人の車、ベンツだって~」「うわー、黒塗りのベンツ高そう~」

と言いますが、欧米の人はベンツとは言いません

 

メルセデス・ベンツ

日本人が使うのはこっち。ですが、

 

メルセデス・ベンツ

フランスの人(英語圏も)はこっち。

「メルセデス」と言います。

 

なので、「この前乱暴な運転するベンツがいてさ~」と言おうものなら、

相手「……………………ああ、メルセデスね!」

となります。

 

4WD

四輪駆動を表す4WD

英語の「Four-Wheel Drive」の略で4WD

 

日本じゃよんだぶりゅーでぃー」、略して「四駆とか言いますよね。

 

「WD」はアルファベットそのまんま言うとして、「4」のところだけ外国語にすればいいんじゃない?

英語なら、「ふぉーだぶりゅーでぃー」

フランス語なら、「キャトル・ドゥブルベ・デー」

 

…………相手、分かってくれません

何なら、「ベンツ」よりも派手に「??????????」という顔をされます。

 

なんでかというと、彼らは「4x4」という言い方を使っているから。

英語なら「フォー・バイ・フォー」

フランス語なら「キャトル・キャトル(フランス語だと”x”の部分はどこかに消え去ってます)」

 

Advertisement

 

その言葉、外国じゃ通じないかも!

自分では世界共通だと思っていた言葉が、

実は日本独特の言い回しだったっていうのはよく言われる話。

 

ほら、英語でよく言われてたのが、

「ボールペン」は和製英語で「ボールポイントペン」が正しいとか、そういうの。

「アメリカで言っても通じないよ!」みたいな単語を紹介するTV番組がかつて流行った(気がします

 

外国語だと思ってたのに、使ってみると通じないという和製の単語。

恐らく掘り出してみると、他にもいろいろあるんじゃないかと思います。

 

語学の話カテゴリの最新記事